В Парламенте сегодня прошло мероприятие, посвященное 30-летию гагаузской автономии и гагаузской письменности и языку. В декабре этого года Гагаузия отметит свое 30-летие, а 27 апреля, в день рождения гагаузского просветителя, протоиерея Михаила Чакира отмечается день гагаузской письменности и языка. М. Чакир был первым, кто перевел Библию на гагаузский язык, а гагаузская письменность впервые была принята 1957 году.
Организаторами мероприятия выступили Парламент РМ при поддержке Фонда мира Мартти Ахтисаари в Молдове (CMI). Данный фонд при поддержке правительства Швеции также реализует проект «Поддержка институционализированного и устойчивого диалога по автономии Гагаузия» или «Диалог по Гагаузии». Это та самая диалоговая площадка депутатов НСГ и Парламента, работу в которой гагаузская сторона приостановила в декабре 2023 года.

В рамках мероприятия в парламенте организовали выставку об известных гагаузских деятелях, были представлены элементы гагаузской культуры, показаны несколько видео о Гагаузии и ее важных исторических вехах, а научные деятели и политики выступили перед приглашенными гостями.





Вначале мероприятия директор музея села Авдарма Елена Карамит рассказала о трудах и вкладе представленных на выставке гагаузских деятелей в развитие языка и письменности.

Старший научный сотрудник Института культурного наследия Академии Наук РМ Виталий Сырф рассказал о длительном пути становления гагаузской письменности.

«Сам процесс появления и становления гагаузской письменности происходил на протяжении ста лет. Начинался он с конца 19 века, когда были впервые исследованы населенные пункты Бессарабии, как на территории современной Молдовы, так и в Одесской области Украины, где проживают гагаузы, Валентином Мошковым. Собранные им материалы, фольклорные тексты из уст самих гагаузов легли в основу его первых публикаций на гагаузском языке. Самая первая из них появилась в Казани в научном журнале при университете и называлась “Гагаузские тексты”. Этжо были пять фольклорных текстов о похождениях гагаузского комического персонажа Кёся», – рассказал Виталий Сырф.
Он также отметил, что алфавит, который сегодня используется в гагаузском языке и письменности, окончательно был принят парламентом РМ в апреле 1996 года. Гагаузская автономия тогда уже два года как существовала.
«Гагаузский язык является самостоятельным языком и отличается от турецкого. Сегодня Гагаузия активно продвигает свой родной язык. Для этого в автономии работают гагаузское радио и ТВ, издается газета на гагаузском языке, в школах преподают родной язык», – сказал Сырф.

Депутат НСГ VI созыва Екатерина Жекова, одна из авторов закона «О расширении сферы применения гагаузского языка», поблагодарила организаторов этого мероприятия, отметив, что сегодня у гагаузов есть возможность обсуждать с людьми других национальностей важность памяти гагаузских деятелей и просветителей и сохранение и развитие гагаузского языка.
«Мало говорить о нем, важно говорить на гагаузском языке. Это было самое главное условие, когда создавалась гагаузская автономия, и самое главное желание всех тех, кто создавал эту автономию – говорить на языке. И разговаривая на нем, создавать жизнь автономии, в которой переплетаются и успешно развиваются и экономическая часть, и все остальные сферы», – сказала Жекова.
Она подчеркнула, что для развития языка ему нужно обеспечить опору. Екатерина Жекова рассказала, как ставились первые спектакли на гагаузском языке в Кишиневе, как был создан гагаузский театр в Чадыр-Лунге. Но в Гагаузии по-прежнему не говорят повсеместно на гагаузском языке. Изменить ситуацию был призван закон о расширении сферы применения гагаузского языка, который НСГ приняло в 2018 году. Многое, что заложено в законе, внедряется, но некоторые его положения не исполняются. Жекова предложила организаторам нынешнего мероприятия помочь наладить диалог между Комратом и Кишиневом.
«Жить и работать в тандеме – это прекрасно. Для этого нужен диалог, и только посредством диалога, объединившись, можно получить положительные плоды. Сохранение автономии – это, не только задача Гагаузии, но и всей Молдовы», – сказала Жекова. Она попросила власти страны финансово поддержать программу по изучению гагаузского языка для всех желающих, а также в детских садах и школах, чтобы развивать гагаузоговорящую среду.

Депутат парламента, председатель Комиссии по культуре, образованию, исследованиям, молодежи, спорту и СМИ Лилиана Николаеску-Онофрей подчеркнула, что важно общение между людьми, и тогда гагаузов услышат, и будет результат.
Депутат парламента Виталий Гаврук в своем выступлении отметил, что Молдова может гордиться своей многонациональностью.

«Для нас, как для государства, очень важно поддерживать это разнообразие, инвестировать в образование, способствовать сохранению языков и этнической идентичности. Мы сделаем все для того, чтобы гагаузский язык вернулся в повседневную речь, чтобы гагаузы гордились собой на нашей общей земле. Для этого нам всем нужно приложить усилия и сделать шаг навстречу к друг другу. Ведь сохранение культуры – это наш моральный долг перед будущими поколениями», – сказал депутат, пожелав всем удачи в «в этом общем деле».
Детский коллектив под руководством гагаузского артиста Эдикта Стойкова исполнили песню на гагаузском языке в современном стиле акапелла.



Гагаузский писатель, журналист, академик Тодур Занет передал библиотеке Парламента несколько книг, отметив, что в них собрана «вся культура гагаузов», и в них есть все, чтобы «изучить гагаузов изнутри».
Это энциклопедия о гагаузах, сборник его произведений, три тома о фольклоре со сказками, песнями, частушками, пословицами и поговорками, о культуре, костюме, обычаях, обрядах, праздниках гагаузов, которые изданы на четырех языках.