ДЕСЯТЫЙ АЛФАВИТ: как латиница определила будущее гагаузского языка

Анна Харламенко

История гагаузской письменности — это судьба человека, сменившего десять алфавитов, но в глубине души оставшегося верным себе. Тридцать лет назад наш язык получил свой последний действующий документ — алфавит на латинской графике. Этот выбор стал не началом, а кульминацией долгого пути орфографического самоопределения. Как отмечает историк Пётр Пашалы, письменность прошла через десять перевоплощений — десять попыток зафиксировать живую речь на бумаге.


ВЕКОВЫЕ ПОИСКИ

от греческих букв к первым алфавитам

До XX века гагаузский язык не имел письменности, существуя преимущественно в устной форме. Для редких записей, в основном богослужебных, использовался греческий алфавит — наследие византийского влияния.

Первый научный подход применил в конце XIX века исследователь В. А. Мошков, издавший сборник текстов на тюркологическом алфавите Академии наук, основанном на кириллице.

Настоящим же отцом практической письменности стал протоиерей Михаил Чакир. С 1909 по 1914 годы он сделал гагаузский языком книги: переводил издания, искал форму, пробовал сначала греческий шрифт, затем кириллицу, а в 1930-х — даже латиницу на румынской основе.

ОФИЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС

и «тесный костюм» кириллицы

Началом официального становления языка считается 30 июля 1957 года, когда указом Президиума Верховного Совета МССР был утверждён единый кириллический алфавит. Его главным архитектором стала Людмила Покровская — «мать гагаузской филологии».

Её алфавит на базе русской графики с добавлением специфических букв действовал с 1958 года и создал базу для первых учебников и литературы. Однако в 1962 году преподавание гагаузского в школах прекратилось по идеологическим причинам.

Кириллица выполняла роль интегратора в советское пространство, но одновременно создавала барьер между гагаузским и другими тюркскими языками. Как образно отмечали эксперты тех лет, она стала для языка «тесным костюмом». Назревал переход.

ИСТОРИЧЕСКИЙ ВЫБОР

в пользу латиницы

Впервые этот вопрос подняли в Верховном Совете Гагаузской Республики в 1993 году. После горячих споров 26 января 1996 года Народное собрание Гагаузии приняло историческое решение о переходе на латинскую графику.

Новый алфавит из 31 буквы, разработанный при непосредственном участии языковеда Покровской ещё с 1992 года, был максимально адаптирован к фонетике языка учёными и писателями. Позже, в 2014 году, парламент автономии уточнил и утвердил «Правила орфографии и пунктуации», понимая, что язык не стоит на месте.

ЛИЦА РЕФОРМЫ

лингвистическая триада просветителей

Переход вынесли на своих плечах ключевые деятели:

Идеолог, писатель, ректор КГУ Дионис Танасоглу — сделал латиницу языком науки, литературы и театра;
учёный-лингвист Гаврил Гайдаржи — обеспечил точность алфавита; просветитель Николай Бабоглу — создал первые учебники на латинице, чтобы дети могли учиться.

ЭВОЛЮЦИЯ ИЛИ ОШИБКА?

незатухающие споры

Реформа до сих пор вызывает дискуссии.

Башкан Михаил Формузал в 2011 году называл переход преждевременным, указывая на разрыв между поколениями из-за отсутствия навыков чтения и письма на латинице у широких слоёв населения.

Доктор филологии Иванна Банкова, наоборот, отмечает в этом положительную эволюцию, выведшую язык из изоляции.

ЧТО ДАЛА ЛАТИНИЦА?

итоги тридцатилетия

Лингвистическую точность.
Алфавит с диакритиками (ä, ö, ü, ş, ç, ğ) идеально отражает фонетику, упрощая стандартизацию и обучение.

Вхождение в тюркский мир.
Графическое сближение с турецким, азербайджанским и другими языками открыло возможности для культурного и научного обмена.

Билет в цифровую эпоху.
Латиница устранила технические барьеры для использования в интернете и социальных сетях, что важно для сохранения языка в цифровом пространстве.

Акт суверенитета и самоопределения.
Осознанный цивилизационный выбор продемонстрировал способность народа развивать свой культурный код и самостоятельно решать судьбу языка.

СУРОВАЯ СОВРЕМЕННОСТЬ

выбор без полной реализации

Гагаузский язык до сих пор звучит преимущественно в семьях. Он не нашёл широкого применения в делопроизводстве, практически не используется в государственных учреждениях и органах местной власти. Так и не появилось учебных заведений с преподаванием исключительно на гагаузском.

Заседания НСГ или Исполкома редко проходят на родном языке. В органах власти языком общения с населением остаётся русский. Даже вывески, таблоиды, названия улиц не переведены. И собственной газеты в автономии нет.

Отрадно, что на GRT выходят программы, а Научный центр им. М. Маруневич и Управление культуры издают литературу на гагаузском языке. Благодаря латинице эти книги могут читать и за пределами региона.

Попытки реанимировать и развивать родной язык предпринимаются, но сталкиваются с суровой реальностью: часть родителей переводят детей в классы с изучением болгарского, утверждая, что гагаузский «нигде за пределами автономии не пригодится».


Путь к полной грамотности и живой реализации языка продолжается. Задача органов власти, как подчеркнул первый председатель НСГ Пётр Пашалы, — создавать условия для его использования в школах, университетах, СМИ и официальном делопроизводстве.

Тридцать лет с латинским алфавитом — срок достаточный для оценки. Решение 1996 года оказалось пророческим: оно спасло язык от рисков изоляции и встроило его в глобальные процессы. Латинская графика соединила наследие и современность, обеспечив гагаузскому языку инструмент для развития и слышимое место в мире.

Но будущее по-прежнему зависит не только от букв, а от воли людей ими пользоваться.

Больше новостей

Высший совет магистратуры поддержал реформу системы оплаты труда, но потребовал доработать поправки в закон

Высший свет магистратуры провел 23 июня заседание, на котором одобрил предложенную министерством финансов реформу системы оплаты труда. Члены совета отметили, что реформа необходимая и своевременная, особенно сейчас, когда

Read more >