Гагаузский язык хотят интегрировать в искусственный интеллект и цифровые сервисы

Гагаузский язык должен быть представлен не только в книгах и школьных программах, но и в искусственном интеллекте, электронных словарях, мобильных приложениях, социальных сетях и системах автоматического перевода. Об этом в программе Focus на Laf.md заявила директор Научно-исследовательского центра Гагаузии имени Марии Маруневич Ирина Константинова.

По её словам, одной из главных проблем остаётся нехватка современного и качественного контента на гагаузском языке.

Речь идёт не только о публикациях в традиционных СМИ. Молодёжь получает большую часть информации через социальные сети, видеоплатформы, мессенджеры, компьютерные игры и мобильные приложения. Поэтому именно на этих площадках необходимо расширять использование гагаузского языка.

«Это не должен быть контент только одного портала или одного телевидения. Необходимо массовое внедрение современного контента для молодёжи», — отметила Константинова.

Ошибки не должны становиться поводом для насмешек

Директор НИЦ обратила внимание на отношение общества к молодым людям, которые пытаются писать на гагаузском языке.

Некоторые пользователи публикуют тексты с грамматическими ошибками, используют турецкие слова или неправильно применяют нормы орфографии. Вместо поддержки они часто сталкиваются с резкой критикой.

«Всплески мотивации тут же убиваются самой аудиторией», — сказала Константинова.

По её мнению, человека, который пытается использовать гагаузский язык, необходимо поддерживать и направлять, а не высмеивать.

Одной из задач научного центра является создание инструментов, которые помогут пользователям писать правильно: электронных словарей, справочников, систем проверки орфографии и образовательных приложений.

Электронный словарь на четырёх языках

Одним из уже реализованных проектов стал электронный многоязычный словарь «Полиглот».

Словарь был обновлён с учётом современных правил гагаузской орфографии и пунктуации, после чего его перевели в цифровой формат.

Пользователи могут искать необходимые слова на четырёх языках. Электронная база содержит около 30 тысяч терминов на каждом языке.

Ресурс может быть полезен школьникам, педагогам, журналистам, переводчикам и представителям диаспоры.

Однако, как отметила Константинова, электронный словарь — лишь один из первых шагов.

Гагаузский в системах автоматического перевода

Следующей важной целью является интеграция гагаузского языка в искусственный интеллект и современные системы автоматического перевода.

Сегодня многие распространённые языки поддерживаются программами, которые автоматически исправляют ошибки, переводят тексты, распознают голос и преобразуют устную речь в письменную.

Для гагаузского языка такие функции пока практически недоступны.

«Почему гагаузский язык должен оставаться в стороне?» — заявила директор научного центра.

В перспективе пользователь должен получить возможность набирать текст на гагаузском языке и автоматически исправлять грамматические и орфографические ошибки.

Также необходимо, чтобы гагаузский появился в популярных переводчиках, голосовых помощниках и программах распознавания речи.

Для реализации таких проектов требуются большие цифровые базы текстов, терминологические словари, аудиозаписи и совместная работа программистов, лингвистов и редакторов.

Научный центр уже ведёт переговоры с донорами и специализированными учреждениями, обладающими необходимыми технологическими возможностями.

Машинный перевод нуждается в редакторе

При этом Ирина Константинова предупредила, что искусственный интеллект не может полностью заменить специалистов.

Программа способна быстро перевести текст, но может неправильно передать смысл, терминологию и культурный контекст.

Особенно это касается исторических, этнографических и научных материалов о гагаузах.

«Просто загрузить любой текст в искусственный интеллект и получить правильный перевод невозможно. Обязательно нужно привлекать редакторов», — подчеркнула она.

По мнению директора НИЦ, цифровые технологии способны значительно расширить сферу применения гагаузского языка. Однако создаваемые инструменты должны проходить обязательную проверку носителей языка и профессиональных лингвистов.

Больше новостей

Вулканешты готовятся к «Открытым школам футбола»: команда города прошла интенсивный обучающий курс

В Вадул-луй-Водэ завершился шестидневный обучающий семинар для лидеров и тренеров в рамках международного проекта Open Fun Football Schools. Участники программы прошли интенсивную подготовку, объединившую теорию

Read more >