Анна Харламенко
Гагаузский Научный центр имени Марии Маруневич провёл презентацию книги Иванны Банковой «Русско-гагаузский тематический словарь» (Rusça-gagauzca tematikalı sözlük). Издание вышло на двух языках — гагаузском и русском, что позволяет широкому кругу читателей знакомиться как с языком, так и с раскрытыми терминами, понятиями, смыслами.
Книга получила высокую оценку учёного мира и, без сомнения, станет настольной для каждого. Сама Иванна Дмитриевна предвидела это, отметив в предисловии, что подобные источники транслируют знания между разными культурами.
Это новый вид словаря в гагаузской филологии. Его актуальность продиктована отсутствием до сих пор систематизированной тематической лексики на родном языке. Особенность словаря в том, что в состав разделов входят слова различных грамматических частей речи (существительное, прилагательное, глагол), объединённые сходством лексики.

Слова расположены по смысловым группам. Издание масштабное: три раздела, 10 тематических классов, 77 групп, 138 подгрупп, около 500 слов, 488 страниц, таблицы, снимки, тематический указатель-индекс, широкий спектр источников. Это огромный труд.
СТЕПАН БАНКОВ: «ОНА ДЕСЯТЬ ЛЕТ РАБОТАЛА НАД СЛОВАРЁМ»
Автор готовила свой словарь десять лет, но не увидела сама — жизнь внезапно оборвалась. От имени автора с публикой говорил её друг, соратник, опора и супруг Степан Иванович. Он огласил список благодарностей всем, кто на разных этапах помогал в издании, и признался, что идею такого словаря подал он, а супруга работала над ним фанатично и тщательно: каждый раз что-то переделывала, правила, дополняла.

«Здесь сегодня должна была быть она. Её колоссальный труд увидел свет…» — сокрушался он.
Примечательно, что в книге автор разместила фото вместе с супругом, тем самым отметив его значимость в своей жизни и работе.
МЭР ДЕЗГИНЖИ: «ОНА ДЕЛАЛА МНЕ ЗАМЕЧАНИЕ»
Василий Капсамун, мэр села Дезгинжа, сказал, что знал Иванну Дмитриевну с детства — сначала как педагога, затем отслеживал её профессорскую стезю, жизненный путь, служение гагаузскому языку — и всегда восхищался.
С каким патриотизмом, любовью и щепетильностью она подходила к работе, как оберегала и развивала родной язык.
«Она делала мне замечание, если замечала ошибки в речи. Очень хотела, чтобы молодёжь знала ana dili (язык матери). Я наблюдал, как много она трудилась над этой книгой, и всё спрашивал, когда же она отдыхает?»

Молодой примар села одним из первых читал словарь в электронном виде и был потрясён объёмом и качеством этого издания.
«Есть люди, которые отдают жизнь гагаузской науке, и наша вина в том, что эти новаторы продвигают язык, культуру, историю, а мы постепенно многое теряем…»
Мэр заявил, что презентация полезного и востребованного словаря состоится и в родном селе автора — в Дезгинже.
ИРИНА КОНСТАНТИНОВА: БЮСТ В СЕЛЕ И ИМЯ ЗАЛУ — ПАМЯТЬ ОТ НАУЧНОГО ЦЕНТРА
Руководитель Научного центра Ирина Константинова не только пронзительно рассказала о сотрудничестве с гагаузским учёным-филологом и работе над словарём, но и предложила установить бюст Иванны Банковой в её родном селе.

В свою очередь, она сделала официальный шаг по увековечению её памяти: зал в Центре науки Гагаузии теперь носит имя доктора филологии, доцента, почётного работника образования, преподавателя КГУ Иванны Банковой.
ПЁТР ЧЕБОТАРЬ: «КАМЕРТОНОМ ЯЗЫКА Я ЕЁ НАЗЫВАЮ»
Писатель, учёный Пётр Чеботарь интересно высказался о коллеге. Их судьбы столкнулись ещё в 1975 году — учились в одном вузе, работали вместе, тепло общались. Он назвал её камертоном языка: она всегда чувствовала фальшь и несоответствие, её переводы были точными и чёткими.
Это мастерство он связывал с многолетней практикой в школе — учителем гагаузского языка.
Пётр Чеботарь, по её просьбе, стал редактором выпущенного словаря и предложил автору ввести индекс в конце книги для удобного поиска терминов.

«Над орфографией Иванна Дмитриевна работала упорно, тяжело, поисково, со строгой требовательностью к себе. Она ведь была максималистом и перфекционистом. Книга получилась содержательной и красивой. Когда красиво всё — и внутри, и снаружи — бережно относишься к изданию. Жаль, не успела с нами вместе порадоваться…», — сожалел Чеботарь.
ВСЕОХВАТНЫЙ СЛОВАРЬ: РЕЦЕНЗИЯ ДОКТОРА СЫРФА
Доктор филологии Виталий Сырф выступил как основной рецензент словаря. Он отметил его просветительский характер и содержательность. София Коджак когда-то работала в этом направлении, но Иванна Дмитриевна не просто обогатила его, а внесла новизну.
Новаторство Банковой в том, что фолиант построен не по алфавиту, а по смыслу, что делает его актуальным и востребованным для широкого круга. Словарь методологически чётко построен: есть вводная часть, обзор по использованию, общая структура, список сокращений, тематическое описание лексики.

Корпус состоит из трёх разделов: «Вселенная», «Человек», «Человек и Вселенная»; разделы и подразделы, тематический указатель. Это всеохватный словарь с широким кругом источников и возможностей. В нём проявились опыт и практика автора.
Она проводила апробацию на читателях — и это нечто новое в лексикографии. Испытывала трудности в работе, обращалась с вопросами и всегда добросовестно исполняла предложенное. Вечная ей память.
ГЮЛЛЮ КАРАНФИЛ: «ВДУМЧИВО ТРУДИЛАСЬ»
Доктор филологии Гюллю Каранфил отметила вдумчивость составителя и коллеги, вместе с которой они работали в университете:
«Её слово крепкое, твёрдое. Словарь чёткий, найти огрехи трудно. Не бегом создавался, а долго, терпеливо, вдумчиво».
Гюллю поведала, что рабочий стол Иванны Дмитриевны в КГУ опустел, но его никто не занял: портрет, свеча, цветы, добрая память — и ощущение, что сейчас она войдёт и снова все страстно начнут обсуждать новые идеи. Гагаузский язык — это страсть и преданность.
ИРИНА РИШИЛЯН: 25 ЛЕТ ДРУЖБЫ И СОТРУДНИЧЕСТВА
Филолога, переводчика, научного сотрудника Ирину Ришилян с Иванной Банковой связывают 25 лет дружбы и сотрудничества. По её рекомендации Ирина стала методистом языка. Вместе они ездили по учебным заведениям, внедряли новый гагаузский куррикулум.
«Основательно, глубоко, ответственно решать вопросы — это был принцип Иванны Дмитриевны», — отметила коллега.

В работе над словарём она имела много функций: информант, корректор, советник, на всех этапах находилась рядом с автором, потому с уверенностью утверждает, что автор «горела» этой работой, стремилась к точности, полноте, разнообразию. Была скрупулёзной и придирчивой к самой себе.
«Автор могла бы работать над книгой ещё лет пять — мы сказали: «Остановись». Несколько разделов она сняла и надеялась потом проработать их — церковные темы, нанотехнологии… не успела».
«ВЕРИМ — ОНА СРЕДИ НАС»
Единое душевное признание прозвучало на мероприятии: «Верим, что она — среди нас!». Это отметили практически все присутствующие: её коллеги, выпускники, близкие люди.
Вера была двигателем самой Иванны Банковой — в язык, в народ, в Гагаузию — и стимулом. Любила свою работу, была самоотверженной: объясняла так, что понимал даже не понимающий.
С надеждой смотрела на молодёжь. Была открыта и ответственна, гостеприимна и заботлива, в любое время отвечала на звонки. Только сначала накормив нагрянувших гостей вкусно, приступала к разговору.

Проявляла и строгость: «Я придираюсь, меня опасаются» — сокрушалась иногда доктор наук.
Но это не совсем так: не придиралась, а поправляла, учила, советовала, направляла. Сама училась всю жизнь и боролась за чистоту языка на всех этапах преподавательского и академического труда.
ВМЕСТЕ ПОДГОТОВИЛИ ПЕРВЫХ ЖУРНАЛИСТОВ
В Комратском университете мы вместе с Иванной Дмитриевной выпустили первую группу гагаузских журналистов.
Она, понимая возрастающую востребованность языка, щедро и строго следила за их познаниями (я закаляла их творчески), и это нынче открывает нашим выпускникам многие журналистские тропы — и не только.
Рядом с ней легко было быть лояльным преподавателем. Ответственность за знания студентов она брала на себя и часами сидела с ними над лексикой.
Я давала основы журналистских жанров, прививала профессиональные навыки, учила редактированию, стилистике текста. А язык — культивировала она и была в этом непревзойдённым мастером. Жизнь подсказала, что не методики были полезны — они однозначно пригодились в профессии.
Презентация словаря прошла как реквием и почтение труду большого учёного и замечательного человека.
Все говорили на гагаузском языке — что непременно порадовало бы автора, ведь она всю жизнь посвятила этому — родному Ana dili.












