Знай свою историю. Как у гагаузов появилась собственная письменность

В этом материале мы расскажем, как в середине прошлого века зарождалась гагаузская письменность, как появились первые учебники на родном языке и кто сыграл в этом важную роль.

Дату 30 июля 1957 года принято считать основополагающей в становлении гагаузского самосознания: именно в этот в день указом Президиума Верховного Совета МССР был принят гагаузский алфавит.

Однако еще до того, как 30 июля 1957 года Верховный совет Молдавской ССР издал указ о введении письменности гагаузского языка на основе русской графики, ранее, в этом же году известный в то время на всю страну председатель знаменитого Чадыр-Лунгского колхоза им. Кирова Иван Топчу публично выступил с просьбой разрешить изучать гагаузский язык в школах на юге страны.

Как разрабатывалась грамматика гагаузского языка

Принятию гагаузской письменности предшествовала очень большая подготовительная работа. С 1956 по 1961 годы в секторе тюркских языков Института языкознания АН СССР велась работа по разработке научной грамматики современного гагаузского языка. Это был первый в истории тюркологии фундаментальный научный труд  по академической грамматике гагаузского языка, данные из которого стали использоваться всеми тюркологами мира.

В 60-70 годы прошлого века в Институте языкознания АН СССР под руководством Людмилы Покровской были написаны и успешно защищены три кандидатские диссертации по гагаузскому языку: по диалектологии, синтаксису и лексикологии.

Покровская разработала алфавит гагаузского языка на базе русской графики (кириллицы) с добавлением четырех специфических для нашего языка букв.

Этот алфавит действовал в советской Молдавии с 1958 по 1995 годы. Однако с учетом требований времени, уже в 1992 году Покровская приступает к разработке гагаузского алфавита на основе латинской графики. Этот алфавит (с небольшими изменениями) был утвержден Народным Собранием Гагаузии и Парламентом РМ в начале 1996 года.

Первая книга, вышедшая в свет на основе гагаузского алфавита на кириллице, появилась в печати в 1959 году. Это был фольклорно-литературный сборник «Буджактан сесляр» («Голоса Буджака»), который включил в себя в основном наиболее распространенные образцы устного народного творчества – песни, баллады, маани (басни, сказания), сказки, пословицы, поговорки. Но до того, как современный гагаузский язык обрел собственную письменность, прошло немало времени.

Первые научные статьи о гагаузском языке появились только в 1930-х годах прошлого века. Они были написаны русским тюркологом профессором Н. Дмитриевым на основе тщательного изучения материалов, собранных Мошковым. Благодаря тому, что гагаузские тексты были записаны Мошковым в фонетической транскрипции с учетом всех тонкостей гагаузского произношения, Дмитриев смог на основании этих текстов сделать детальное описание фонетики гагаузского языка, сопоставив ее с фонетическими явлениями турецкого языка (а в некоторых случаях и туркменского, и азербайджанского).

При этом, как пишет Покровская, Дмитриев исходил из того, что «среди тюркских языков гагаузский язык (точнее, диалект бессарабских гагаузов) относится к южной группе, то есть он ближе всего стоит  к турецкому, крымско-татарскому (его южному диалекту), азербайджанскому и туркменскому языкам».

В статье «Гагаузские этюды», впервые опубликованной в 1939 году, Дмитриев пишет: «Гагаузский язык, в основном принадлежащий к языкам тюркской системы, испытал, однако, столь значительное влияние славянских и румынских языков, что к моменту наблюдений Мошкова не только фонетика и словарь, но и особенно синтаксис довольно далеко отошли от обычного строя  тюркских языков с их обусловленным порядком слов, специфической структурой сложного предложения и так далее».

Интересный факт, связанный с нашей письменностью: изучением гагаузского языка примерно в те же годы занимались и за рубежом. Так, польский тюрколог Владимир Зайончковский в 1957-58 годах ездил в гагаузские села северо-восточной части Болгарии, где записал фольклорные тексты (сказки, песни, загадки, пословицы, поговорки), которые затем опубликовал в своей обобщающей книге «Язык и фольклор гагаузов Болагрии» (издана в Кракове в 1966 году на польском языке).

А румынский тюрколог Владимир Дримба провел исследование фонетики буджакских гагаузов на основании монографий Мошкова, гагаузско-румынского словаря Чакира, ранних статей Дмитриева по фонетике и исследования по фонетике современного гагаузского языка, проведенного Покровской. Исследования Дримбы были опубликованы в Бухаресте на румынском языке и в переводе на русский язык.

О роли Мошкова и Чакира в становлении гагаузской письменности

Мария Жимжим, заведующая секцией краеведческой литературы Чадыр-Лунгской Публичной районной библиотеки рассказывает:

«Гагаузский народно-разговорный язык и язык фольклора впервые стал известен науке в начале ХХ века благодаря трудам русского этнографа Валентина Мошкова. В середине-конце XIX в. исследователь часто приезжал в села Бендерского и Измаильского уездов Бессарабской губернии России и собирал в гагаузских селах того времени обширный этнографический и фольклорный материал, на базе которого впоследствии им были написаны его фундаментальные труды по этнографиии и языку гагаузов Бессарабии».

Людмила Покровская в своем курсе лекций «Современный гагаузский язык» говорит о том, что после выхода в свет книги Мошкова «Наречия бессарабских гагаузов» (изданной в 1904 году), по содержащимся в ней фольклорным текстам и словарю тюркологи получили полное и ясное представление о гагаузском народно-разговорном языке, как об одном из тюркских языков, тогда еще не имевшем своей письменности.

На фото: Гагаузский букварь. 1958 год

В 1910-1930 годах в Кишиневе издается религиозная литература в переводе гагаузского духовного просветителя протоиерея Михаила Чакира: Евангелие от Матфея, литургия, псалтырь, молитвослов и другие церковные книги. До 1918 года Чакир писал свои тексты на гагаузском языке, используя буквы старого русского алфавита, а после 1918 года, когда Бессарабия стала принадлежать Румынии, он использовал для написания своих книг румынский алфавит.

Как гагаузский язык появился в школьной программе, и кто такой Василий Арабаджи

Василий Петрович Арабаджи (1898-1981) родился в селе Кириет-Лунга Чадыр-Лунгского района. Это еще один выдающийся ученый-тюрколог, борец за права гагаузского народа, дипломат и педагог, окончивший в свое время Институт Востоковедения в Москве, по окончании которого был направлен на дипломатическую работу в Турцию в качестве торгпреда.

Годы, проведенные Василием Арабаджи в Турции, оказали благотворное влияние на его дальнейшую карьеру в качестве знатока турецкого языка  и специалиста в области культуры, политики  и  экономики  Турецкой Республики.

 С 1937 года Василий Арабаджи начинает педагогическую деятельность в качестве преподавателя турецкого языка в военной Академии им.Фрунзе, параллельно преподавая в системе Наркомвнешторга. С 1940 по 1954 годы работал старшим преподавателем турецкого языка в Московском институте  востоковедения. В 1955 году МИД СССР направляет Василия Арабаджи в служебную командировку в Болгарию, где он в течение одного учебного года читает лекции по турецкому языку в Софийском университете. С 1954 года и до пенсии работал старшим преподавателем турецкого языка в Московском институте международных отношений МИД СССР (МГИМО). Является автором ряда научных работ.

Подписание советско-турецкого договора о дружбе и братстве. Москва, 1921 год

В сентябре 1945 года Василий Арабаджи посещает свое родное село Кириет-Лунга. По приглашению местных властей он участвует в заседаниях сельского Совета и встречается с руководством Чадыр-Лунгского и Комратского райкомов партии, принимая участие в обсуждении проблемы национально-культурного развития гагаузов.

В 1946 году Василий Арабаджи вместе со своим старшим братом Николаем были включены в специальную комиссию по изучению языка и культуры гагаузов при Академии наук СССР. При их активном участии стали развиваться возможности и создаваться условия для научного исследования языка, культуры, истории гагаузов.

В тот период братья Арабаджи обращаются к правительству СССР с  ходатайством о включении в школьную программу учебных заведений Молдавской ССР и Измаильской области Украинской ССР предмета «Гагаузский язык и литература».

Степан Булгар в своей книге, посвященной Василию Арабаджи, приводит выдержку из воспоминаний профессора С. Берштейна в этой связи: «Состоялось заседание специальной комиссии по изучению языка гагаузов […] Баламутят братья Арабаджи (гагаузы) и И. Мещерюк, бессарабский болгарин, отличный знаток гагаузского языка. Они хлопочут о создании гагаузского литературного языка, чтобы маленькие гагаузайчики с первого класса могли учиться на родном языке. Дмитриева же все это интересует в плане изучения гагаузских диалектов. Состоялось первое официальное заседание комиссии. Боюсь, что в работе будет много трудностей, так как самые активные члены комиссии не имеют элементарной подготовки.

Без особых прений было принято решение положить в основу литературного языка так называемый чадыр-лунгский говор.

Естественно, что алфавит должен быть русским, с добавлением некоторых букв […]  Дмитриев в беседе со мной уже после заседания комиссии справедливо указал на необходимость изучения ситуации на месте, без участия наших гагаузов. В какой степени существует потребность в новом литературном языке, как к этому отнесутся местные учителя, газетные работники, т.д.».

Вопрос был передан для изучения руководству Молдавской базы Академии наук СССР в Кишиневе. Оттуда в октябре 1946 года в Москву поступило сообщение: «Придавая большое значение изучению этнографии, фольклора, истории и языка гагаузов, Бюро отделения литературы и языка АН СССР организовало специальную комиссию […] секретарем комиссии привлечь старшего преподавателя филологического факультета Василия Петровича Арабаджи».

Вот таким, вкратце,  был вклад в историю современной Гагаузии нашего знаменитого, но не очень доселе известного земляка.

Послесловие. Наши дни

Известно, что в 1962 году преподавание гагаузского языка в местных школах прекратилось по ряду причин, которые в большей степени можно назвать идеологическими, нежели практически-обоснованными.

До 90-х годов прошлого века, как пишет в своем курсе лекций Людмила Покровская, актуальным было и изучение гагаузско-русского двуязычия, так как гагаузы, жившие в пределах советской Молдавии после окончания Второй мировой войны (1945 г.) вновь стали учиться в русских школах (после перерыва с 1918 по 1945) и пользовались русским языком как средством межнационального общения.

Фото: edingagauz.md

Что касается современности, то в последние годы, как все знают, в Гагаузии предпринимаются беспрецедентные меры по спасению, возрождению и расширению сферы  использования гагаузского языка. Издаются книги, снимаются художественные и документальные фильмы, продолжается активная работа по сбору и обработке гагаузского фольклора, возрождаются и записываются музыкальные произведения на гагаузском языке, издаются произведения молодых авторов, переиздаются произведения уже признанных мастеров гагаузской словесности.

Также в настоящее время все учащиеся гагаузской национальности во всех учебных заведениях автономии изучают в качестве родного языка гагаузский с 1 по 12 классы, а также предмет «История, культура и традиции гагаузского народа».

Больше новостей

Топливо в Молдове продолжает дорожать

Национальное агентство по регулированию в энергетике (НАРЭ) опубликовало новые максимальные цены на бензин и дизельное топливо. Они будут действовать завтра, 27 ноября. По данным агентства,

Read more >

(АНОНС) Focus. Влад Кульминский: «Продолжение войны в Украине приведёт Молдову к геополитической турбулентности»

📢 АНОНС ❗️ 🔴Сегодня, 🕕 в 18:00, смотрите новый выпуск программы Focus с Виталием Гайдаржи на информационном портале Laf.md и YouTube канале. 👤 Гость программы

Read more >

Президент на Форуме европейской интеграции: «Впервые в истории у нас есть реальный и ощутимый шанс стать государством-членом ЕС»

Впервые в истории у нас есть реальный, ощутимый шанс стать государством-членом Европейского союза, и мы участвуем в гонке на время. Такое заявление сделала президент страны Майя

Read more >